well, I'm not a subber per say but I do know the time it takes to translate stuff and all since I'm translating mangas ^^not the same, but the feeling remains nonetheless ^^ that's why i'm really thankful towards subbers and never complain about it :)
Aww now I feel bad. I should of made a translation thread in general D: I'm sorry guys! I feel what you do is amazing. Including being able to translate mangas and video games and other things i've seen people take the time through. Curses. maybe I can still add in spots for you guys! *goes to edit*
twinklelie wrote: well, I'm not a subber per say
but I do know the time it takes to translate stuff and all since I'm translating mangas ^^not the same, but the feeling remains nonetheless ^^ that's why i'm really thankful towards subbers and never complain about it :)


Translating mangas also counts as fansubbing [not technically, but the same category and appreciation and all that], it's just it's not popular in Lithuania at all :D Only anime fansubbing is popular here.
I sub from english to spanish on viki, so it's easier. But it does get hard at times /:
I do appreciate the work, effort and time subbers placed on subbing dramas/movies... but what I don't understand, how come their are dramas/movies that has a very terrible subtitle. And when I say terrible, it means the sub doesn't coincides with the language at all. It looked as though they were placing the words randomly with their eyes closed. Child's play. Say for instance the movie Taichi Zero. Anyways, muchos gracias subbers... legit and sane subbers!
And then there are also these "machine translators" ...
I have no idea who subbed Crime Squad, Why Did You Come To My House (Renai Fansubs decided to pick it up and do better subs since I'm in the group lol) and Painter of the Wind but the subs are VERY BAD !

They're so bad that even I who has NOT studied Korean can understand that the subs are really off and wrong.
If there are any subbers reading - thank you so much. Without you, I'd be laughing at shows without really knowing why. You fuel my drama and variety show addiction. Once I get my associates in Japanese, I shall join the force and help contribute.
Haha I don't this is a dis subbers thread so any complaints should probably go to like a rant thread or something although I can understand what you guys are getting at. But I am just greatful people sub at all. I love I can get dramas and animes online free and even mangas. My gundam wing set cost my $40 to get. 40! Can you believe that? It's like...a dollar per episode. And don't get me started on the taxes. So I have to say I love subbers of all kinds. Thank you guys so much :D
Good idea to make a thread to thanks all the subbers. I want to say how grateful I am to all those people I don't know but thanks to whom I was able to discover some kind of new world (Dramaland), and thanks to whom my life seems brighter. It's not too much to say that they helped me to stay sane when times where sometimes hard at work, because I was able to flee in Dramaland at night when going back home. And thanks to them I am able to spend funny times on this forum. Without them, I would'nt have started watching dramas, 'cause even if I'm trying to learn Japanese by myself, I am still unable to understand what is going on without any subs. Not to say that I would'nt have tried any korean drama as well. I do agree with the fact that subbers who are re-translating subs into their native language have to be thanked the same way. I can imagine that not anybody is able to follow English subs if it's not their native language, especially the youngest one who are currently still learning English at school. I mean, i would'nt have been able to follow any of the drama I've seen so far when I was 15, my English skills were not good enough for that (even though I was a good student at the time). And finally, thanks to all that super subbers, I became so addicted to j-dramas that I decided to go on holidays in Japan on summer 2011, a thing I would never have contemplated one year before. My best holidays so far, i'm eagering to going there one more time!! I can understand that people complain about bad subbings when they manage to understand quite well the original language, but I don't find it fair, because, like OP said, it takes many of their free time, and they do it for free. The subbers work seems amazing. I wish I could join any subbing team but alas, the journey will be long (will it ever end???) till I will be able to simply understand what is going on in dramas in raw. Once again, thanks a lot (and sorry for the bad English).