Hello everybody, I am new to this gorgeous website and still exploring everything it offers. So please forgive me, if I'm wrong with my question here. But there is a page for the Japanese drama イジューは岐阜と, which is – in my opinion – wrong translated as "Iju Is Gift". I wrote the following as a comment under the drama infos already, but maybe it's better here...
I think the translated title "Iju Is Gift" is not quite correct. Yes, "岐阜と" (in Romaji: "gifuto") is spoken like "gifto" or "gift", but 岐阜 ist the name of Gifu prefecture in Japan, where the series actually takes place, and "と" is just a grammatical particle that connects nouns and pronouns, so that the title would rather be translated as "Iju and Gifu", in my opinion. But "gift" is wrong either way.
How can things like this be corrected and who can do this? Am I allowed to make such corrections?
Many gretings from Berlin