Out of major staff roles on movies and TV it’s strange that MDL has Art Director as an option but not Production Designer, which (in contemporary English usage) is the higher up role in the department.
The two terms have a long history of confusion between what the difference between them is and which is the higher up role, but, nowadays, if something has only an Art Director or only a Production Designer they mean much the same thing – the person in charge of designing sets and dressing sets and locations. But if a production has both a Production Designer and one or more Art Directors, the Production Designer is the head of the department and the Art Directors work under them (see here for a summary).
In Japanese live-action credits, I believe from the order in which they appear in credits that 美術監督 (bijutsu kantoku) or, more rarely, 美術監修 (bijutsu kanshū) are both equivalent to Production Designer, and 美術 (bijutsu) on its own is the equivalent of Art Director (there are then sometimes lower-down roles like 美術助手 credited after 美術).
If a production has only 美術監督 or only 美術 than the translation doesn't actually matter, as PD and AD are used as interchangeably in English as those are in Japanese. But it would be best to translate them consistently, because when a production has both than the translation does matter, as it shows which of the people in this department is the one in charge.
It’s also a bit strange that Executive producer is currently written with producer uncapitalised, while for all other roles all important words are capitalised.