Quite a few people have voiced how confusing it is to read the cnovel or watch the animated series and then watch the drama. One of the biggest reasons is because if you are watching the drama with English subs, the names of teams and aliases are different than that of the novel and animated series. The drama tends to use transliteration of names whereas the novel/animated series are pretty consistent with the translation of names. I've made a list of some of the differences. Feel free to let me know any others so I can update the list.
Drama | Novel |
---|
Leaf of Autumn | One Autumn Leaf |
Jun Moxiao | Lord Grim
|
Cowherb Seed | Plantiago Seed
|
Drama | Novel |
---|
Freelancer | Uncategorized |
Drama | Novel |
---|
Xing Xin Net Cafe | Happy Net Cafe |
Drama | Novel | Team Colors |
---|
Jia Shi | Excellent Era | Grey (With Red Leaf) |
Ambitions | Tyranny / Tyrannical Ambition | Red |
Wei Cao | Tiny Herb | Green |
Thunders | Thunderclap | Grey |
Blue Rain | Blue Rain | Blue |
Xu Kong | Void | Blue / Black |
| Samsara |
|
| Misty Rain |
|
| Heavenly Sword | *Don't make an appearance in drama |
| Hundred Blossoms |
|
| Wind Howl |
|
Xing Xin | Happy |
|
Drama | Novel |
---|
Thousand Machine Umbrella | Thousand Chance Umbrella / Myriad Manifestations Umbrella |
Que Xie | Evil Annihilation |