LOL I lost count of how many times I actually watched it. While this drama storyline isn't novel but the rewatch value is really high for me. XD
To be fair, "I'll never forgive him" isn't too far off either. Viewers in need of translation might not be picky about it.
I have few friends with whom I do online drama watching party together and they actually don't care as long as they can grasp the general meaning of it. So I do get it too, different people, different needs. Besides, wording and vocabulary also vary from one region/country to another. A good example that I can think of is the English subtitles for another Chinese drama called "Guardian" with ZYL and Bai Yu. There were two versions of the translations. While I do have my favourite, both are acceptable.
From my stand on the topic, I care for the source material from which the translation comes from.
In this case, the drama writer or Yu has chosen to say the lines that way. That would become the script material. I would rather go for a more faithful translation, if available. Because through it, the viewers and the translators got some significant insight into the cultural background of the characters. If care and details were put into the drama work production, I wish to contribute by sharing my input about it. Linguistic is a complex subject, but its complexity generates an appreciation for communication. I found it beautiful.
I still appreciate though whoever provided the subtitles for WBL. That was hard work. Capturing, translating, timing, regardless if it was for a monetary gain or for pleasure, I still value the time they inserted into giving it to us all and to all the fans translators on various community platforms. For which I have yet to do for the WBL community. 🙂
And to thank you for joining me on this topic, let's share some good ones.
source: ??? imgur LOL
🤣🤣🤣